Translation into Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of “The European Organization for Research and Treatment of Cancer—Quality of Life Questionnaire—Bone Metastases-22”

Natália Miki-Rosário, Reynaldo Jesus Garcia Filho, Jairo Greco Garcia, Gal Moreira Dini, Andrew Bottomley, Edward Chow, Miguel Sabino Neto

Abstract

Background: The aim of the present study was to conduct a cross-cultural adaptation (with translation into Brazilian Portuguese) and validation of the European Organization for Research and Treatment of Cancer—Quality of Life Questionnaire—Bone Metastases-22 (EORTC QLQ-BM22).
Methods: Ninety-five bone metastasis patients (31 men and 64 women, mean age 58.36±8.90 years) took part in the investigation. The translation guide of the EORTC was used to translate from English into Brazilian Portuguese and adapt the instrument culturally. The reliability and the face, content and construct validities were tested.
Results: Internal consistency was estimated using Cronbach’s alpha for the total score, pain and functional subscales of the EORTC QLQ-BM22 (0.93, 0.86, 0.90). Reliability was analyzed by Pearson’s correlation and intraclass correlation coefficients (ICCs). The correlations were higher than the recommended value of 0.75, which indicated good test-retest reliability. Construct validity was demonstrated by correlation with the questionnaire medical outcome study questionnaire 36-Item Short Form Survey (SF-36). It showed significant correlation between the fields of QLQ-BM22 and the SF-36 (P≤0.001).
Conclusions: The EORTC QLQ-BM22 was translated into Brazilian Portuguese, was culturally adapted and was proven to be reliable, with face, content and construct validity.